La matematika terminaro en Esperanto havas konsiderindan tradicion, tamen la fakoj koncernantaj komputikon (logiko, metamatematiko, teorio de algoritmoj, grafeiko) ĝis nun rimarkeble postrestas kompare kun la pli malnovaj branĉoj (analitiko, geometrio ktp). Ĉi tiu Leksikono iel ŝtopas tiun breĉon.
En la instruado de komputiko estiĝis forta tradicio bazi la kurson sur la programada lingvo Pascal; ni sekvis tiun tradicion, ĉar ĝi ebligas al la leganto facile klarigi eventualajn malklaraĵojn en la abunda literaturo pri Pascal, trovebla en multaj etnolingvoj. Cetere, en pluraj landoj oni akomodas la leksikon de Pascal al la gepatra lingvo de la lernantoj. Ankaŭ ni uzas esperantigitan Pascal, kiun ni nomas «Paskalo». Por prezenti kelkajn modernajn konceptojn, mankantajn en Paskalo, estas uzataj ĝiaj posteuloj MODULA-2 kaj Oberono, kiuj heredis la stilon de Paskalo (ankaŭ ilin ni esperantigas). Ceteraj programlingvoj, aperantaj en la Leksikono ne kiel instrua rimedo sed kiel studobjekto (Ada, C ktp), havas sian norman formon anglalingvan.
Kaj ĉar la esperantistoj estas grandaj verkemuloj, ni speciale atentis la terminaron de komputilizita tipografio.
Sed nun tio estas ŝanĝita. Ni dividis la Leksikonon en tri partojn:
Tia estas la koncepto. La realo estas iom alia.
Unue, la rearanĝo ne estas finita, kaj la tria parto ankoraŭ ne estas preta. Tial nune mi disponigas la printeblajn dosierojn nur por la du unuaj partoj (kiuj sekve havos iom da pendaj referencoj; sed ĉiuj referencoj estas fermitaj en la hiperteksta versio).
Due, se la fakaj informoj estas klaraj, nelongaj kaj facile lokiĝas en la artikola formato, mi lasas ilin en la termindifina artikolo.
En la leksikografia ordo estas atentataj nur la literoj kaj la spaceto (ĉi tiu antaŭas la ceterajn signojn); ekz-e,
B < bajto < B-arbo
E < editor < e-mail
Pro la ĥaosa stato de la angla ortografio, la anglaj terminoj en la Indekso angla-Esperanta estas aranĝitaj laŭ la maniero de la anglalingvaj vortaroj, t.e. malatentante ankaŭ la spacetojn. Tio ofte produktas tute kontraŭintuician ordon, ekz-e
stir·sign·o
tra·vid·ebl·o
Asterisko metita ene aŭ post kapvorto markas la vortojn aŭ radikojn Fundamentajn (ekz-e, sign*ar·o). La indiko [Z] markas la vortojn Zamenhofajn, la referencoj «[PIV, SPIV]» kaj kelkaj ceteraj referencas resp. PIV-on, Suplementon al PIV ([SPIV]) kaj fakajn vortarojn (vd en Literaturo). Por la radikoj oficialaj la PIVeco normale ne estas indikita. Oni atentu, ke la referencoj «[PIV, SPIV]» konstatas nur la eneston de la markita radiko (aŭ kunmetaĵo) en la koncerna vortoaro, sed ne garantias, ke jam en tiu kolekto ĝi havas la fakan signifon, atribuatan al ĝi en ĉi tiu Leksikono. Tamen fakvortara referenco [Ber85, MMES, KKV, Cab, Jel, KBT, Pfei, EKV] (aŭ «[PIV, SPIV]» post vorto oficiala) atestas pri esence sama signifo en la referencata verko; ekz-e
trak·o [PIV, SPIV] —
la vorto aperis jam en PIV, kaj SPIV atribuis al ĝi la koncernan signifon, aktualan por komputiko). Per tiuj indikoj la leganto povas juĝi pri la fakta akceptiteco de la koncerna termino en la komputika mondo esperantlingva. Laŭeble mi indikas la plej fruan fonton, kio cetere ne signifas, ke la publikiginto iniciatis la koncernan terminoformon; iujn terminojn pli frue proponis mi mem (ekz-e grafeo, operaciumo), kaj mi volonte konstatas, ke alia aŭtoro akceptis ilin. Metite antaŭ kapvorto, la marko indikas mian malpreferon.
En unu sama artikolo povas troviĝi pluraj difinoj de parencaj aŭ homonimaj nocioj; tiajn difinojn disigas iliaj numeroj.
Laŭeble la sencodifinoj estas markitaj per fakindiko (vinjeto en HTML, mallongigo en la aliaj versioj). Tio donas tujan orientilon kiam oni konsultas la anglan indekson, kaj helpas en komutilaj traserĉoj (por tiaj celoj la tekstaj fakindikoj estas pli oportunaj ol la vinjetoj, kaj eble iam ankaŭ en HTML ili estus preferindaj; vd Simboloj leksikografiaj).
Fine de la pliopo de Esperantaj artikoloj troveblas la angla kaj la rusa tradukoj de la termino. Tradukojn en aliajn etnolingvojn ni indikas nur escepte, precipe por apogi preferatan de ni formon de Esperanta termino per alia tradicio, aŭ por mencii alian pripensindan internan formon de la terminnomo (ekz-e ĉe serifo).
Laŭeble, ĉe la kapvorto troveblas nelonga difino de la nocio. Se haveblas pli detala pritrakto, ĝi estas atingebla per la butono kun lupeo:
S-ro Bert Schumann el Francio kontribuis al konsiderinda plibonigo de la redakcio 20-a.